﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《尤利西斯》的评论</title>
	<atom:link href="http://nana.blog.paowang.net/2009/12/14/ulysess/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/14/ulysess/</link>
	<description>I remember that day like it was yesterday — the world would never be the same again.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2020 20:46:08 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>问问</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/14/ulysess/comment-page-1/#comment-1488</link>
		<dc:creator>问问</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 06:07:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1167#comment-1488</guid>
		<description>N年前，冲着是得奖作品，从图书馆里第一时间借了出来，
顺着读，跳着读，死活看不出去。
放弃

就想这书大概就像喜马拉雅一样，只是给康巴人生存和
那些闲得蛋痛的登山者浪费精力用的，与我何干
释然</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>N年前，冲着是得奖作品，从图书馆里第一时间借了出来，<br />
顺着读，跳着读，死活看不出去。<br />
放弃</p>
<p>就想这书大概就像喜马拉雅一样，只是给康巴人生存和<br />
那些闲得蛋痛的登山者浪费精力用的，与我何干<br />
释然</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nana</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/14/ulysess/comment-page-1/#comment-1468</link>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 05:03:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1167#comment-1468</guid>
		<description>我只看了最后一章，负责任地说，并且不敢说理解深刻。从中文的角度，各有所长。从我所理解的英文的角度，都不完美。原文有一种范儿，很难拿捏，蕭譯本和金譯本都有各自風格。要忠实体现原著，那我觉得都说不上太好。

至于我的喜欢，还是金译本。我习惯看这样的文本，倒不是不接受所谓粗鄙，不是这样的。应该说，我看金译本风格的书很多，更适应这种文本吧。比如麦田捕手，有施咸荣，孙xx译本，但我觉得刘学真的那本最好。

也许是阅读习惯问题吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我只看了最后一章，负责任地说，并且不敢说理解深刻。从中文的角度，各有所长。从我所理解的英文的角度，都不完美。原文有一种范儿，很难拿捏，蕭譯本和金譯本都有各自風格。要忠实体现原著，那我觉得都说不上太好。</p>
<p>至于我的喜欢，还是金译本。我习惯看这样的文本，倒不是不接受所谓粗鄙，不是这样的。应该说，我看金译本风格的书很多，更适应这种文本吧。比如麦田捕手，有施咸荣，孙xx译本，但我觉得刘学真的那本最好。</p>
<p>也许是阅读习惯问题吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>老爷子</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/14/ulysess/comment-page-1/#comment-1466</link>
		<dc:creator>老爷子</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 22:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1167#comment-1466</guid>
		<description>纳纳认为谁的译本好呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>纳纳认为谁的译本好呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>stoneboy</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/14/ulysess/comment-page-1/#comment-1464</link>
		<dc:creator>stoneboy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 06:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1167#comment-1464</guid>
		<description>不急不急，唉！这段时间受了你们的影响，俺现在也变得焦虑起来了，正事儿都不想做了，哈哈！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不急不急，唉！这段时间受了你们的影响，俺现在也变得焦虑起来了，正事儿都不想做了，哈哈！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
