﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《房子，秋日，里尔克》的评论</title>
	<atom:link href="http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/</link>
	<description>I remember that day like it was yesterday — the world would never be the same again.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2020 20:46:08 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Nana</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-4205</link>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 13:38:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-4205</guid>
		<description>我不懂德语，不过，我想，根据William Gass的英译，翻译成落叶飞是不错的。为了语境的需要，翻译也有不那么直译的，这篇不知道为何。
北岛的翻译显然是从英文翻译的，他即使在北欧的时候，翻译诗歌也都是从英译。
翻译这个事情实在太难了，而且，基本上是牵着读者的鼻子走。
谢谢您指点。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我不懂德语，不过，我想，根据William Gass的英译，翻译成落叶飞是不错的。为了语境的需要，翻译也有不那么直译的，这篇不知道为何。<br />
北岛的翻译显然是从英文翻译的，他即使在北欧的时候，翻译诗歌也都是从英译。<br />
翻译这个事情实在太难了，而且，基本上是牵着读者的鼻子走。<br />
谢谢您指点。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>dbowen</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-4202</link>
		<dc:creator>dbowen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 19:21:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-4202</guid>
		<description>我不知道为什么这首诗最后一句话的所有中文译文都是说树叶落， wenn die Blätter treiben德语直译过来应该是当树叶发芽或者是树叶生长的意思才对~~~难道是为了语境和寓意？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我不知道为什么这首诗最后一句话的所有中文译文都是说树叶落， wenn die Blätter treiben德语直译过来应该是当树叶发芽或者是树叶生长的意思才对~~~难道是为了语境和寓意？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Puye</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-2349</link>
		<dc:creator>Puye</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 17:38:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-2349</guid>
		<description>谁没房，就别买，
谁单身，就别找</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谁没房，就别买，<br />
谁单身，就别找</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>冯一刀</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1510</link>
		<dc:creator>冯一刀</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 09:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1510</guid>
		<description>经过NANA这么一番解释，我更喜欢这首诗了。
以下几句，尤其喜欢——
谁此时没有房子，就不必建造，
谁此时孤独，就永远孤独，
就醒来，读书，写长长的信，
在林荫路上不停地
徘徊，落叶纷飞。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>经过NANA这么一番解释，我更喜欢这首诗了。<br />
以下几句，尤其喜欢——<br />
谁此时没有房子，就不必建造，<br />
谁此时孤独，就永远孤独，<br />
就醒来，读书，写长长的信，<br />
在林荫路上不停地<br />
徘徊，落叶纷飞。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nana</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1506</link>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 23:50:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1506</guid>
		<description>小瓜瓜，完全没问题。
我也替你娘说一句，赶快讨个老婆吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>小瓜瓜，完全没问题。<br />
我也替你娘说一句，赶快讨个老婆吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nana</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1505</link>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 23:49:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1505</guid>
		<description>嗯，是呀，九个版本里面我也是最喜欢北岛的。流畅，节制，又实在。充满热情但不虚浮。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>嗯，是呀，九个版本里面我也是最喜欢北岛的。流畅，节制，又实在。充满热情但不虚浮。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>西瓜</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1499</link>
		<dc:creator>西瓜</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 15:09:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1499</guid>
		<description>你能把这番理论说给俺娘也听听吗。。。我说的买房不是诗歌。。。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你能把这番理论说给俺娘也听听吗。。。我说的买房不是诗歌。。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>老爷子</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1493</link>
		<dc:creator>老爷子</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 13:35:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1493</guid>
		<description>九大译文，形容夏天的那一句，显然“盛极一时”最为紧凑和强烈。
其次是把“最后的甘甜压进浓酒”，最简洁也最具有匠意控制的美感。
其它的句子出入不大，各自都没有突出的贡献。
从汉语的角度来读，其它的文本很容易使这首诗变成虽然优秀却较为浮泛的好诗。
北岛的译文可以说提炼出两个出彩的地方。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>九大译文，形容夏天的那一句，显然“盛极一时”最为紧凑和强烈。<br />
其次是把“最后的甘甜压进浓酒”，最简洁也最具有匠意控制的美感。<br />
其它的句子出入不大，各自都没有突出的贡献。<br />
从汉语的角度来读，其它的文本很容易使这首诗变成虽然优秀却较为浮泛的好诗。<br />
北岛的译文可以说提炼出两个出彩的地方。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nana</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1490</link>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 07:16:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1490</guid>
		<description>这位不是我同学你的middle name叫做太有才。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这位不是我同学你的middle name叫做太有才。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>不是我</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/19/fallday/comment-page-1/#comment-1486</link>
		<dc:creator>不是我</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 15:15:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1188#comment-1486</guid>
		<description>大爷的，时间到了，这夏天贼长贼长的
太阳钟上的影子黑区区地
田上的风忽悠悠地
再晒上个两天地里的果子可就熟了
可要保佑着俺丰收了闸上两瓶酒啊！
缺房子就让他缺着
打光棍就让他打着
俺这老文盲能有个清醒的时候、读个长信就不错了
别提在那枯树林里踩着脆生生的叶子来回蹿了
心里扑腾的厉害啊！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大爷的，时间到了，这夏天贼长贼长的<br />
太阳钟上的影子黑区区地<br />
田上的风忽悠悠地<br />
再晒上个两天地里的果子可就熟了<br />
可要保佑着俺丰收了闸上两瓶酒啊！<br />
缺房子就让他缺着<br />
打光棍就让他打着<br />
俺这老文盲能有个清醒的时候、读个长信就不错了<br />
别提在那枯树林里踩着脆生生的叶子来回蹿了<br />
心里扑腾的厉害啊！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
