﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>《卡瓦菲斯：《城市》》的评论</title>
	<atom:link href="http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/</link>
	<description>I remember that day like it was yesterday — the world would never be the same again.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2020 20:46:08 +0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>小雪</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/comment-page-1/#comment-19307</link>
		<dc:creator>小雪</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2013 15:58:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1354#comment-19307</guid>
		<description>我更喜欢这个英译，译者不详。
http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/city.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我更喜欢这个英译，译者不详。<br />
<a href="http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/city.html" rel="nofollow">http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/city.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>《第一次》 和 我在泡网的小窝 &#171; 静静欣燃</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/comment-page-1/#comment-3347</link>
		<dc:creator>《第一次》 和 我在泡网的小窝 &#171; 静静欣燃</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 13:29:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1354#comment-3347</guid>
		<description>[...] 不懂得怎样的翻译才称得上是“信达雅”，只看到诗歌在译者的手中被重塑，彷徨里有些坚定，阴柔里注入阳刚。诗的美丽，是她飘浮于意念描画的空间里，而译者的生命感悟，他（她）所钟爱的韵律和节奏，让译后的作品，幻化成完全不同的一个个。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 不懂得怎样的翻译才称得上是“信达雅”，只看到诗歌在译者的手中被重塑，彷徨里有些坚定，阴柔里注入阳刚。诗的美丽，是她飘浮于意念描画的空间里，而译者的生命感悟，他（她）所钟爱的韵律和节奏，让译后的作品，幻化成完全不同的一个个。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>liumiao</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/comment-page-1/#comment-1717</link>
		<dc:creator>liumiao</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 04:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1354#comment-1717</guid>
		<description>纳姐说得有道理，不过我觉得我转的版本韵律性更强，是多年前在南方周末上读到的这首诗，当时很喜欢，就抄了下来。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>纳姐说得有道理，不过我觉得我转的版本韵律性更强，是多年前在南方周末上读到的这首诗，当时很喜欢，就抄了下来。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
