Archive for 01月, 2010

好吃的

Jan 21st, 2010 Posted in 生活记录 | 2 comments »

前几天写的酱牛肉做法,也存下来。

做好的样子

进冰箱前的模样

看了timmy和壁上观者的酱牛肉,发现酱牛肉的做法众多,我小时候吃了多年的和现在自己琢磨的就不一样。写一个方法和大家探讨。
原料:牛腱六只,2.79元一磅,六只13.31元。肯定比马达买的天福号便宜多了。
配料:姜,大料两瓣,桂皮一小片,小茴香和丁香,一点花椒,卤味包两袋,不放也可。酱油,盐,糖。
做法:
1,少量植物油把糖放进去化成棕色倒酱油烹一下,我总觉得这样可以去掉些酱油的生味。
2,逐只把牛腱放进去,这是我最爱看的部分,牛腱由细长缩为矮胖。
3,放其他配料,和水一起大火煮开,再小火(时钟八点位置)煮到熟。
4,腌一天以后再煮开收收水。
5,放冰箱再腌两天。
6,放冷来切。
大概就这样,下次学timmy放点蒜炒炒看什么味道。
×牛腱切好了有规则的花纹,不知道国内的牛腱是什么样的,看壁上观者的好像不是这样。
×鱼刺说要腌很有道理,否则不进味。不过,熟了腌可能更安全吧。
×可以一起卤一打鸡蛋,很香。
×美国的中国人都会做这个,家家都做得好,每次potluck都有人带。
×会长胖肯定要说这盘子不认识,这其实是邻居的胖子,他们做了好吃的点心和蛋糕拿来,我还没还呢,先借用一下,比我们家的都花哨。我们家的已经被砸的差不多了。。。

如果有人问我的烦忧

Jan 20th, 2010 Posted in 生活记录 | 20 comments »

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Joey发了几天烧,嘟嘟每天还活蹦乱跳,12点还不睡。

远方来信

Jan 16th, 2010 Posted in 听说读写 | 10 comments »

刘淼的明信片

它跑了快一个月才到我手上。而我寄出去的,到现在还不知道在哪里。

不过,这首诗看得我哈哈大笑,开心了一整天,念了十几遍。

卡瓦菲斯:《城市》

Jan 14th, 2010 Posted in 听说读写 | 3 comments »

从诗歌的文字来讲,我喜欢snoopy朗诵的版本

粗略GOOGLE的结果,有人说是西川的翻译,不知道西川是否翻译自英文,原文如果是希腊语,那我完全不懂,噢,天哪,人家说那是世界上最难的语言,赶明儿我问问那个希腊邻居是不是这样。现从英文的角度,稍微探讨一下。

snoopy 版本的第三行,我的每一项努力都是对命运的谴责,从留言中的英文版本看,不太符合英文的意思。以我的理解,whatever I try to do is fated to turn out wrong. 有命中注定面目全非的意思,这里所指,对命运的背离,是被动的,is fated,被命运制约与掌控。而谴责,则有主动的意味,有抗争的成分。从翻译的角度,不甚妥当。不过,从创作的角度看,则有另外的意境。西川是诗人,也 许想有不同的表达,也说不一定。

第二句,find another city better than this one.翻译成将被发现,有点过度阐释。第一句。。。

因 此我产生些怀疑,疑似西川不是翻译自 Edmund Keeley/Philip Sherrard的版本,用GOOGLE找。经过一番挫折,找到了共有四个英文译本。按时间排序分别如下。不喜欢这些的不用费事,可以直接Alt F4或者Ctrl+W,firefox, period.

零:希腊文原文。连字母都不认识,不过,人家是祖宗,供上。

Η Πόλις

Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)

一,Translated by George Valassopoulo
(The Nation & The Athenaeum 35/6, 5.4.1924)

You said: “I shall go to some other land, I shall go to some other sea.
Another city there must be, better than this.
My every effort here is a sentence of condemnation against me,
and my heart —like a corpse— lies buried.
How long shall my mind remain smothered in this blight?
Wherever I turn my eye, wherever I look,
I see the black ruins of my life
where I spent and spoiled and ruined so many years.”

Fresh lands you shall not find, you shall not find other seas.
The city shall ever follow you.
In streets you shall wander that are the same streets and
grow old in quarters that are the same
and among these very same houses you shall turn grey.
You shall always be returning to the city.   Hope not;
there is no ship to take you to other lands, there is no road.
You have so spoiled your life here in this tiny c

二,Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

三,Translated by John Cavafy
(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)

You said: “I will go hence to another land,
I will betake me to another sea.
A better place than this may well be found.
All my endeavours are foredoomed to fail,
and as though dead my heart is sepulchred.
How long shall this corrosion sap my brain?
On every side — whichever way I look —
dark ruins of my life confront me here
where I have spent and wrecked so many years.”

You shall not find new places; other seas
you shall not find. The place shall follow you.
And you shall walk the same familiar streets,
and you shall age in the same neighbourhood,
and whiten in these same houses. Ever this place
shall you arrive at. There is neither ship,
nor road, for you, to bring you otherwhere.
As here, in this small nook, you wrecked your life,
even so you spoilt it over all the earth.

四,Translated by Stratis Haviaras
(C.P. Cavafy, The Canon. Translated from the Greek by Stratis Haviaras, Hermes Publishing, 2004)

You said, “I will go to another place, to another shore.
Another city can be found that’s better than this.
All that I struggle for is doomed, condemned to failure;
and my heart is like a corpse interred.
How long will my mind stagger under this misery?
Wherever I turn, wherever I look
I see the blackened ruins of my life,
which for years on end I squandered and wrecked and ravaged”.

You will find no other place, no other shores.
This city will possess you, and you’ll wander the same
streets. In these same neighborhoods you’ll grow old;
in these same houses you’ll turn gray.
Always you’ll return to this city. Don’t even hope for another.
There’s no boat for you, there’s no other way out.
In the way you’ve destroyed your life here,
in this little corner, you’ve destroyed it everywhere else.

其中一与二没写明是否翻译自希腊语。三与四有注明翻译自GREEK。好,那么挨个读,反编译的结果是,西川的版本,如果来自英文,那么是一。1922年的翻译。

西川的翻译如下:
你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。

黄灿然是《卡尔菲斯诗选》的作者,他的翻译来自1992年的版本,上述之二,他的译本如下:

你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
找一个比这里好的城市。
无论我做什么,结果总是事与愿违。
而我的心灵被埋没,好象一件死去的东西。
我枯竭的思想还能在这个地方持续多久?
无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
我虚度了许多年时光,许多年完全被我毁掉了。”

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这座城市会永远追踪你。
你会走向同样的街道,衰老
在同样邻近的地方,白发苍苍在这些同样的屋子里。
你会永远结束在这个城市。不要对另外的事物抱什么希望:
那里没有载你的船,那里没有你的路。
既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命,
你也就已经在这个世界上任何一个地方毁掉了它。

刘淼的版本在这里,看起来也像是来自1992年的版本。
你说,”我要去另一个国度,另一片海洋
去找另一个城市,比现在这个强
在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬
还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野
举目四望,所见一切
无非是我生命的黑色废墟
那被我荒度和摧毁了的岁月”

你找不到另一个国度,另一片海洋
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷
你住在同样的街区上,生活、衰老
住在同样的房子里,直至白发苍苍
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──
没有船只等你起航,没有道路待你远行
在这个角落里你毁坏了你的生命
等于是在整个世界里毁坏了它

不过,以信达雅来说,各有不同。个人喜好,还是西川的版本,隽永,一唱三叹。
刘淼的版本最不喜欢。举个例子,你逛的小巷还是同样的小巷,别指望别样,这都不好。诗歌里面的用字,如果重复,必然要有一些目的,比如呼应,比如强调。小巷如果说勉强,别指望别样,就是蹩脚了。

几个看来看去,头晕眼花。

But! This is it.
蛋是!奏是这样。

GOOGLE不做恶

Jan 13th, 2010 Posted in 网人网事 | 4 comments »

GOOGLE打不过中国互联网的钢铁战士,所以退却。

这样的环境让人绝望,眼见一座高墙被筑起,那是我们曾经引以自豪的长城,如今以比特的样式横在眼前。日子过的是一年不如一年。现在只等那另外一只靴子掉下来了。GOOGLE退出就退出吧,谁能有办法。中国现在是一架巨大的机器,固有体制决定了一切,巨大的惯性推动,谁也无法摇撼。不能责怪某一个人,某几个人,就象《一九八四》,这些天我不停地想起来这本书。昨天有人问我喜欢的书的Top1,我说《麦田捕手》肯定是前十。《一九八四》肯定也在这里面,忘了说。再来翻翻,简直如出一辙。这架庞大的机器现在还在运转,只因为白色恐怖还不到极至,更坏的还没有到来。

还能糟糕到什么地步。我等着看。