诗社

Dec 3rd, 2009 Posted in 听说读写 | 11 comments »

现在社会很少听到人谈论诗的事情,可偏偏周围好像还有很多诗人。如果他们都不再写诗不再谈论诗,那我们今后读什么呢。

昨天后半夜在Gtalk上找到王佩,关于今后读什么诗的问题,我与他可谓是一拍即合。读自己写的,读自己翻译的,读别人写的,读别人翻译的。读诗,大声地朗读,背诵,Recitation,对,就这样做。王佩坚持认为,真正能够流传于世的东西只有两样,诗与歌。当然,关于这件事,王小山一直没有明白。

于是一个名为“123诗社”的组织迅速地成立了。因为,我们确定这件事的时间是2009年12月3日;因为我们也要以此,向与诗密不可分的音乐致敬;向DoReMi致敬,向数字,也向简朴致敬。我们坚信诗和歌是不可分的,王佩也在计划一个伟大的实施,所有的欧仁鲍狄埃,所有的欧仁鲍狄埃都去吧,他要用比利布拉格重新编织你们。

123诗社现场

王佩已经录制好自己的作品-《归》,配上了YOYO MA的老柴。在一个寂静的深夜,听他的朗诵,我激动的不行。声音和文字,在这里是脱节的。我看不到文字,看不到字幕,就更专注于他的声音和他的语气,更注重体会他的内心感觉,所以也更容易被他的表达所感染。也许我们该重新拾起朗诵这种形式,试一试,体验一下,和平常的显示器阅读,书本阅读的不同。

很久都没有提过诗歌这件事,在这个社会环境下,说喜欢诗,喜欢朗诵诗,好像是一件傻乎乎的事,不,两件傻乎乎的事。但当我发现周围还是有那么多人喜欢诗的时候,实在难以掩饰心中的狂喜。他,他们,你,可以怀疑我的水准,但不可怀疑我的诚意。

还好,有那么多同好,我们会互相鼓励。

朗诵

Dec 2nd, 2009 Posted in 听说读写 | 8 comments »

诗,不是用来看的,是用来读的,朗诵,大声地念出来,必须的。

曼德尔施塔姆这一首,王佩同学在朗诵,请听:

沉重和轻柔——一对姐妹:同一副面孔。
蜜蜂和黄蜂吮吸沉甸甸的玫瑰。
男人死了,热气离开沙砾,昨天的太阳
压在黑色的担架上。
哦,沉甸甸的蜂巢,轻柔的蛛网——举起
一块石头也比说出你的名字容易!
我只剩下一件心事,它是何等重要:
时光,让我摆脱你的重负。
我啜饮黑水般的搅浑的空气。
时光已被耕耘;玫瑰曾是泥土。迂缓的
漩涡中沉甸甸的轻柔的玫瑰,
沉甸甸的玫瑰,轻柔的玫瑰,编成了一对花环。

我曾经那么爱念诗,读过很多,从头开始读,大声地读,一个人读,几个人读。

那种快乐充实和温暖,是无法形容的。真羡慕他们。

家庭诗歌朗诵会

没人

Nov 29th, 2009 Posted in 听说读写 | 9 comments »

今天看到《失败之书》13.1%的地方,见到帕斯的《街》,居然是北岛翻译的。分别看过北岛的中译,也看过英译,因为在不同的时间看过,故从未把他们联系到一起。想来北岛是根据艾略特的英译本翻译成中文的,我忘掉北岛,又翻译了一遍,看来看去,总是不如北岛的简明有力。诗人就是诗人,可以用很简单的字,却很有张力地再现原作,符合三十年前的诗歌语境。八十年代的北岛,用的就是这些句式,这些字词,表达的更加坚定,有如坐在树林中,蝴蝶遮暗了天空,翅膀发出轰鸣。诗人很喜欢把细微的声音用巨响来形容,轰鸣这个词,那么蓝也常用来比喻心跳之类的事情。这些以后再说。

“The Street”
By Octavio Paz

英文翻译:Eliot Weinberger
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.

Everything dark and doorless.
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.

--------------

漫长而寂静的街
我穿越黑暗,步履蹒跚
跌倒,爬起,盲行
双足踏破沉默的石与干叶
有人随我同去
我慢,他缓
我疾,他不徐。我转身:没人

万物堕于黑暗与无门
在转角处屡屡盘旋
总将我引入那街
无人期盼,无人跟随
而我追逐的那人,步履蹒跚
跌倒,爬起,看到我却说:没人

以上Nana译本

----------------
又长又静的街。
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶:
我身后有人紧跟。
我慢,他也慢;
我跑,他也跑。我转身:没人

所有的黑暗无门。
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我,
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人。

以上北岛译本

--------------

Octavio Paz
La calle

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.

以上西班牙语原文

--------------

Spanish to English translation
Octavio Paz

The street

It’s a long silent street.
Ando in darkness and stumble and fall
and get up and feet flat with blind
silent stones and dry leaves
and someone behind me also the steps:
If I stop, it stops;
If I run, run. Back on his face: no one.
All is dark and ends,
and I go round and round corners
always giving the street
where nobody expected me or follow me
where I follow a man who stumbles
and stands up and says to me: nobody.

以上google翻译自西班牙语。呵呵。

-------------