﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>人生不过如此 &#187; 123诗社</title>
	<atom:link href="http://nana.blog.paowang.net/tag/123%e8%af%97%e7%a4%be/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nana.blog.paowang.net</link>
	<description>I remember that day like it was yesterday — the world would never be the same again.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Oct 2020 22:41:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>123诗社1年整</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/12/03/123%e8%af%97%e7%a4%be1%e5%b9%b4%e6%95%b4/</link>
		<comments>http://nana.blog.paowang.net/2010/12/03/123%e8%af%97%e7%a4%be1%e5%b9%b4%e6%95%b4/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 04:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活记录]]></category>
		<category><![CDATA[123诗社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=2348</guid>
		<description><![CDATA[且为我们诗社献上苍凉的声音。。。

并请移莲步欣赏王佩和一刀的朗诵会。。。





]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 14px">且为<a href="http://poet.blog.paowang.net/">我们诗社</a>献上苍凉的声音。。。<br />
</span></p>
<p><span style="font-size: 14px">并请移莲步欣赏<a href="http://poet.blog.paowang.net/2010/12/03/123%E8%AF%97%E7%A4%BE%E4%B8%80%E5%91%A8%E5%B9%B4%E6%9D%AD%E5%B7%9E%E6%9C%97%E8%AF%B5%E4%BC%9A/" target="_blank">王佩和一刀</a>的朗诵会。。。<br />
</span></p>
<p><span style="font-size: 14px"><br />
</span></p>
<p><span style="font-size: 14px"><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nana.blog.paowang.net/2010/12/03/123%e8%af%97%e7%a4%be1%e5%b9%b4%e6%95%b4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://p.paowang.net/file/poem/20101203/nana20101203child.mp3" length="4249809" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>蔚县记事（二）</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/08/26/%e8%94%9a%e5%8e%bf%e8%ae%b0%e4%ba%8b%ef%bc%88%e4%ba%8c%ef%bc%89/</link>
		<comments>http://nana.blog.paowang.net/2010/08/26/%e8%94%9a%e5%8e%bf%e8%ae%b0%e4%ba%8b%ef%bc%88%e4%ba%8c%ef%bc%89/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 12:22:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活记录]]></category>
		<category><![CDATA[123诗社]]></category>
		<category><![CDATA[蔚县]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=2167</guid>
		<description><![CDATA[RSS无法直接看视频，要回到博客页面。。。
网速问题，可能很卡。。。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>RSS无法直接看视频，要回到博客页面。。。</p>
<p>网速问题，可能很卡。。。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nana.blog.paowang.net/2010/08/26/%e8%94%9a%e5%8e%bf%e8%ae%b0%e4%ba%8b%ef%bc%88%e4%ba%8c%ef%bc%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>iPad使用笔记</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/04/11/ipad%e4%bd%bf%e7%94%a8%e7%ac%94%e8%ae%b0/</link>
		<comments>http://nana.blog.paowang.net/2010/04/11/ipad%e4%bd%bf%e7%94%a8%e7%ac%94%e8%ae%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 22:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活记录]]></category>
		<category><![CDATA[123诗社]]></category>
		<category><![CDATA[apple]]></category>
		<category><![CDATA[gmail]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[手机]]></category>
		<category><![CDATA[王佩]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1648</guid>
		<description><![CDATA[iPad已经拿到了六天，我还没有充电。这表明两件事，一，我用的时间肯定不够久，二，iPad的电池是多么的耐用。看到了一些评测，期待王佩的文章，但他迟迟没有给出详细的内容，让我着急。世界上最大的是海洋，比海洋更辽阔的是天空，比拖拉机更能拖的是王佩。
这个使用心得不会是一篇客观的科技文章。体验是非常个人的事情。有人不喜欢iPad的尺寸，但也有人喜欢它。有些功能是需要使劲用一用才知道好不好的，而我连电池都没有耗光，显然还不够用力。提供一个参考的角度，就像新婚，蜜月结束写个体会，和金婚纪念日的那天的感慨肯定不同。

一，购买
拿到iPad的第一天，是首发日的中午，苹果店门外有二十人左右的队伍，稀稀落落。买的时候才知道，两个小时内，那家店卖了48只。没有我想像的多，不过可以理解，店面位于New Hampshire州，本来就是经济落后地区，要不然这些产品也不会免税。
还买了一个外套，外壳，外衣，那东西不知道该怎么称呼。店里除了sleeve，一共就两种壳，都是黑色，苹果自己的，inCase的。苹果自己的橡胶外衣设计很风尚，很合体，贴身得像是JLo穿着TR的牛仔裤，40元，inCase的傻大笨粗，60元。Dock不值得买，其他的还一律没有。
预测销量是分析师做的事，他们总是企图操纵股价。我才不在乎Apple卖多少电脑呢。但有一点毫无疑问，用的人多，去开发的人就多，那么我们能够得到的应用就多。不仅如此，成本也会降低，小苹果也能长成大苹果，苹果妈妈才能生更多的小苹果。然后才能满世界都是苹果。然后才能满世界苹果电脑病毒。
二，使用
重量：
iPad对我这种Couch Potato来说，很重。长时间使用，我必须要把他放在腿上，或者桌子上，否则虎口发酸手腕发软。不过，如果你抱过小孩，就会理解为什么有人可以天天抗着真正的大肥猪上楼睡觉。臂力都是锻炼出来的。
显示：
iPad的屏幕很亮，画面看起来很漂亮，具有掌上设备不曾出现过的惊艳。屏幕比iPhone的看起来大多了，因此也更舒服。也许有人说，iPad 只不过是一个大的iTouch。不对。态度决定尺寸，尺寸也反过来，决定态度。
速度：
快。
篇幅：
要特别提一下篇幅问题。iPad对我来说，作用更像一本电子书，一本电子杂志，而不是一只笔电。他们的差别在很大程度上在于，笔记本电脑的屏幕是横的，而iPad也可以是竖的。请注意，是也可以。请比较一下这两张截图，oops，怎么在iPad上面看到这么多windows&#8230;..


对于网页来说，iPad提供了以书本形式来阅读的篇幅，而笔记本电脑，你总是不能把它竖起来。字小吗？也没有问题，手指一划就变大了，字也保持光滑，比起windows那些丑陋的字体，等线体看起来是不是漂亮多了？（BTW，泡网的新版设计，看起来真的有那么糟糕吗？）
电子书：
主要是kindle和iBook的比较。其他的都不足以抗衡，最差的就是盛大文学，水牛赶快做呀。
kindle的电子墨水效果，看起来是非常舒服的，低反差，低照度，模仿纸张的效果，都让人心生愉悦。kindle的阅读器本身屏幕6寸，拿起来也不累，日光下不反光，这些都有优势。iPad在太阳地下基本上就看不到了。但iBook的优势，就是和苹果的捆绑，设想一下，现在有多少人还在用IE6.0，就知道iBook将来能有多强壮。如果再不是太差的话，那kindle只能走firefox的路了。不过，Amazon可不是netscape，所以kindle还有能力与iBook抗衡一阵的。iBook确实不太差，光是彩色这一点，就给它自己加了很多分。我下载了一些免费的书，看了看，不错，对我来说足够了。比起kindle的显示，iBook也非常能够被接受。没有用iBook和kindle看过三个小时以上，三十万字以上呢，不敢说太多。
中文书还是期待stanza。互联网的精神是共享，戴了这个大帽子，不知不觉中我就原谅了自己。

iBook的木头书架看起来视觉效果不错，但有点老土。
外壳：
即使嫦娥，脸朝下落地，也变东施了。不要怕丑，一定要用个外衣，iPad以其重量来讲，掉在地上一次就会彻底坏掉。每次iPad自动黑屏以后，屏幕上那些圆圆的指纹，可以数得清的，绝对超过三百个，并且要很用力才能擦掉。不知道贴上膜会不会好一点。
视频：
Youtube在iPad上面看起来，非常完美，高清，流畅。可惜被墙了，我还是在美国看的。iPad硬件足够好，如果我们中国的土豆优酷也做出iPad版，那我建议snoopy立刻买一个。至于下载的视频，还不知道怎么在iPad上面收看。
照片：
还没有同步相册到iPad上去。因为picasaweb也被国内墙了，下载不了。不过，照片看起来在iPad上面看起来真是太漂亮了，就把它当作一个500元的电子相框，贵得好像也不是十分夸张。。。呃。这个就不贴截图了。要拿在手上，有个外框才看到效果。
录音机：
效果和iPhone差不多，可以继续123诗社的录音。
地图：
这个真酷，我喜欢。像一本书，可大可小，细节丰富，定位准确。路线指引和iPhone一样。可拿这个当作GPS就太不靠谱了，最重要的原因就是，它站不住。而且要很大的力气很费事才能让它在车里站住。我们用GPS，大多数时候是在开车，对吧。

iTune：
很多新电影，租也很便宜。只是中国用不了，太慢。这个icon就当作摆设吧。
没有USB口，不过对我来说，也没有太大影响。需要做的事情还要在PC上面做。
邮件和输入法：
英文输入法和iPhone相同，中文则要更好一些，和雪豹的中文输入差不多。软键盘还是不如真实键盘，不能盲打。外接一个蓝牙键盘，我倒不觉得是一个好主意，那样的话我用电脑不就完了，为什么一定要这么费劲呢。如果一定要在iPad上面写点什么，那一定是邮件。每天四万字的情书，还是用电脑写吧。
Google Reader:
这也是我的一个重要阅读来源，使用重度不低于电子书的。Google为此提供的阅读平台，和iPhone上几乎完全一样。不过是放大版的，看起来的感觉，只能说过关，没有太新颖的东西出现。
三，App
据说现在苹果应用程序商店里面有超过3500种应用。免费的App还没有太多，现有的评价也都很低，我试用了几个iPhone上面用的，Shazam，Pandora，wiki那些都不错，但没有用过的就不敢说好了。。有一个ProKeys，非常不错，原因就是，屏幕大呀。
收费App，比iPhone版的基本上要贵很多。植物大战僵尸，iPhone版卖3美元，iPad版卖10美元，但确实华丽非常。请看大屏幕。

期待更多的App.
四，4.0
apple4us有一篇文章，说的十分详细。
品牌说，星期二，3.1.3版本的破解就放出，因为4.0要出来了。那我的iPhone就有救了。
唉，为什么会写这么一篇奇怪的文字，显得我像个数码狂人。王佩才是数码狂人呢，王佩全家都是数码狂人。我本来很鄙视他的。。。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>iPad已经拿到了六天，我还没有充电。这表明两件事，一，我用的时间肯定不够久，二，iPad的电池是多么的耐用。看到了一些评测，期待王佩的文章，但他迟迟没有给出详细的内容，让我着急。世界上最大的是海洋，比海洋更辽阔的是天空，比拖拉机更能拖的是王佩。</p>
<p>这个使用心得不会是一篇客观的科技文章。体验是非常个人的事情。有人不喜欢iPad的尺寸，但也有人喜欢它。有些功能是需要使劲用一用才知道好不好的，而我连电池都没有耗光，显然还不够用力。提供一个参考的角度，就像新婚，蜜月结束写个体会，和金婚纪念日的那天的感慨肯定不同。</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1655" src="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411063539.jpg" alt="主屏幕" /></p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong><span style="color: #0000ff">一，购买</span></strong></span></p>
<p>拿到iPad的第一天，是首发日的中午，苹果店门外有二十人左右的队伍，稀稀落落。买的时候才知道，两个小时内，那家店卖了48只。没有我想像的多，不过可以理解，店面位于New Hampshire州，本来就是经济落后地区，要不然这些产品也不会免税。</p>
<p>还买了一个外套，外壳，外衣，那东西不知道该怎么称呼。店里除了sleeve，一共就两种壳，都是黑色，苹果自己的，inCase的。苹果自己的橡胶外衣设计很风尚，很合体，贴身得像是JLo穿着TR的牛仔裤，40元，inCase的傻大笨粗，60元。Dock不值得买，其他的还一律没有。</p>
<p>预测销量是分析师做的事，他们总是企图操纵股价。我才不在乎Apple卖多少电脑呢。但有一点毫无疑问，用的人多，去开发的人就多，那么我们能够得到的应用就多。不仅如此，成本也会降低，小苹果也能长成大苹果，苹果妈妈才能生更多的小苹果。然后才能满世界都是苹果。然后才能满世界苹果电脑病毒。</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline"><span style="color: #0000ff">二，使用</span></span></strong></p>
<p>重量：<br />
iPad对我这种Couch Potato来说，很重。长时间使用，我必须要把他放在腿上，或者桌子上，否则虎口发酸手腕发软。不过，如果你抱过小孩，就会理解为什么有人可以天天抗着真正的大肥猪上楼睡觉。臂力都是锻炼出来的。</p>
<p>显示：<br />
iPad的屏幕很亮，画面看起来很漂亮，具有掌上设备不曾出现过的惊艳。屏幕比iPhone的看起来大多了，因此也更舒服。也许有人说，iPad 只不过是一个大的iTouch。不对。态度决定尺寸，尺寸也反过来，决定态度。</p>
<p>速度：<br />
快。</p>
<p>篇幅：<br />
要特别提一下篇幅问题。iPad对我来说，作用更像一本电子书，一本电子杂志，而不是一只笔电。他们的差别在很大程度上在于，笔记本电脑的屏幕是横的，而iPad<strong>也可以是</strong>竖的。请注意，是也可以。请比较一下这两张截图，oops，怎么在iPad上面看到这么多windows&#8230;..</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1652" src="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411063445.jpg" alt="江湖论剑" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1656" src="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411063550.jpg" alt="江湖兵器" /></p>
<p>对于网页来说，iPad提供了以书本形式来阅读的篇幅，而笔记本电脑，你总是不能把它竖起来。字小吗？也没有问题，手指一划就变大了，字也保持光滑，比起windows那些丑陋的字体，等线体看起来是不是漂亮多了？（BTW，泡网的新版设计，看起来真的有那么糟糕吗？）</p>
<p>电子书：<br />
主要是kindle和iBook的比较。其他的都不足以抗衡，最差的就是盛大文学，水牛赶快做呀。<br />
kindle的电子墨水效果，看起来是非常舒服的，低反差，低照度，模仿纸张的效果，都让人心生愉悦。kindle的阅读器本身屏幕6寸，拿起来也不累，日光下不反光，这些都有优势。iPad在太阳地下基本上就看不到了。但iBook的优势，就是和苹果的捆绑，设想一下，现在有多少人还在用IE6.0，就知道iBook将来能有多强壮。如果再不是太差的话，那kindle只能走firefox的路了。不过，Amazon可不是netscape，所以kindle还有能力与iBook抗衡一阵的。iBook确实不太差，光是彩色这一点，就给它自己加了很多分。我下载了一些免费的书，看了看，不错，对我来说足够了。比起kindle的显示，iBook也非常能够被接受。没有用iBook和kindle看过三个小时以上，三十万字以上呢，不敢说太多。</p>
<p>中文书还是期待stanza。互联网的精神是共享，戴了这个大帽子，不知不觉中我就原谅了自己。</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1653" src="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411063455.jpg" alt="iBook" /></p>
<p>iBook的木头书架看起来视觉效果不错，但有点老土。</p>
<p>外壳：<br />
即使嫦娥，脸朝下落地，也变东施了。不要怕丑，一定要用个外衣，iPad以其重量来讲，掉在地上一次就会彻底坏掉。每次iPad自动黑屏以后，屏幕上那些圆圆的指纹，可以数得清的，绝对超过三百个，并且要很用力才能擦掉。不知道贴上膜会不会好一点。</p>
<p>视频：<br />
Youtube在iPad上面看起来，非常完美，高清，流畅。可惜被墙了，我还是在美国看的。iPad硬件足够好，如果我们中国的土豆优酷也做出iPad版，那我建议snoopy立刻买一个。至于下载的视频，还不知道怎么在iPad上面收看。</p>
<p>照片：<br />
还没有同步相册到iPad上去。因为picasaweb也被国内墙了，下载不了。不过，照片看起来在iPad上面看起来真是太漂亮了，就把它当作一个500元的电子相框，贵得好像也不是十分夸张。。。呃。这个就不贴截图了。要拿在手上，有个外框才看到效果。</p>
<p>录音机：<br />
效果和iPhone差不多，可以继续<a href="http://poet.blog.paowang.net/" target="_blank">123诗社</a>的录音。</p>
<p>地图：<br />
这个真酷，我喜欢。像一本书，可大可小，细节丰富，定位准确。路线指引和iPhone一样。可拿这个当作GPS就太不靠谱了，最重要的原因就是，它站不住。而且要很大的力气很费事才能让它在车里站住。我们用GPS，大多数时候是在开车，对吧。</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1660" src="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411071642.jpg" alt="地图" /></p>
<p>iTune：<br />
很多新电影，租也很便宜。只是中国用不了，太慢。这个icon就当作摆设吧。</p>
<p>没有USB口，不过对我来说，也没有太大影响。需要做的事情还要在PC上面做。</p>
<p>邮件和输入法：<br />
英文输入法和iPhone相同，中文则要更好一些，和雪豹的中文输入差不多。软键盘还是不如真实键盘，不能盲打。外接一个蓝牙键盘，我倒不觉得是一个好主意，那样的话我用电脑不就完了，为什么一定要这么费劲呢。如果一定要在iPad上面写点什么，那一定是邮件。每天四万字的情书，还是用电脑写吧。</p>
<p>Google Reader:</p>
<p>这也是我的一个重要阅读来源，使用重度不低于电子书的。Google为此提供的阅读平台，和iPhone上几乎完全一样。不过是放大版的，看起来的感觉，只能说过关，没有太新颖的东西出现。</p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong><span style="color: #0000ff">三，App</span></strong></span></p>
<p>据说现在苹果应用程序商店里面有超过3500种应用。免费的App还没有太多，现有的评价也都很低，我试用了几个iPhone上面用的，Shazam，Pandora，wiki那些都不错，但没有用过的就不敢说好了。。有一个ProKeys，非常不错，原因就是，屏幕大呀。</p>
<p>收费App，比iPhone版的基本上要贵很多。植物大战僵尸，iPhone版卖3美元，iPad版卖10美元，但确实华丽非常。请看大屏幕。</p>
<p><a href="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411063407.jpg" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-1650" src="http://nana.blog.paowang.net/files/2010/04/20100411063407.jpg" alt="植物大战僵尸" /></a></p>
<p>期待更多的App.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline"><span style="color: #0000ff">四，4.0</span></span></strong></p>
<p>apple4us有<a href="http://apple4.us/2010/04/iphone-os-4.html">一篇文章</a>，说的十分详细。</p>
<p>品牌说，星期二，3.1.3版本的破解就放出，因为4.0要出来了。那我的iPhone就有救了。</p>
<p>唉，为什么会写这么一篇奇怪的文字，显得我像个数码狂人。王佩才是数码狂人呢，王佩全家都是数码狂人。我本来很鄙视他的。。。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nana.blog.paowang.net/2010/04/11/ipad%e4%bd%bf%e7%94%a8%e7%ac%94%e8%ae%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>38</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如果有人问我的烦忧</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/20/%e5%a6%82%e6%9e%9c%e6%9c%89%e4%ba%ba%e9%97%ae%e6%88%91%e7%9a%84%e7%83%a6%e5%bf%a7/</link>
		<comments>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/20/%e5%a6%82%e6%9e%9c%e6%9c%89%e4%ba%ba%e9%97%ae%e6%88%91%e7%9a%84%e7%83%a6%e5%bf%a7/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 06:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活记录]]></category>
		<category><![CDATA[123诗社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1366</guid>
		<description><![CDATA[Joey发了几天烧，嘟嘟每天还活蹦乱跳，12点还不睡。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Joey发了几天烧，嘟嘟每天还活蹦乱跳，12点还不睡。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/20/%e5%a6%82%e6%9e%9c%e6%9c%89%e4%ba%ba%e9%97%ae%e6%88%91%e7%9a%84%e7%83%a6%e5%bf%a7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
<enclosure url="http://p.paowang.net/file/poem/nanadudu100120.mp3" length="770640" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>卡瓦菲斯：《城市》</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/</link>
		<comments>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 06:02:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
				<category><![CDATA[听说读写]]></category>
		<category><![CDATA[123诗社]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1354</guid>
		<description><![CDATA[从诗歌的文字来讲，我喜欢snoopy朗诵的版本。
粗略GOOGLE的结果，有人说是西川的翻译，不知道西川是否翻译自英文，原文如果是希腊语，那我完全不懂，噢，天哪，人家说那是世界上最难的语言，赶明儿我问问那个希腊邻居是不是这样。现从英文的角度，稍微探讨一下。
snoopy 版本的第三行，我的每一项努力都是对命运的谴责，从留言中的英文版本看，不太符合英文的意思。以我的理解，whatever I try to do is fated to turn out wrong. 有命中注定面目全非的意思，这里所指，对命运的背离，是被动的，is fated，被命运制约与掌控。而谴责，则有主动的意味，有抗争的成分。从翻译的角度，不甚妥当。不过，从创作的角度看，则有另外的意境。西川是诗人，也 许想有不同的表达，也说不一定。
第二句，find another city better than this one.翻译成将被发现，有点过度阐释。第一句。。。
因 此我产生些怀疑，疑似西川不是翻译自 Edmund Keeley/Philip Sherrard的版本，用GOOGLE找。经过一番挫折，找到了共有四个英文译本。按时间排序分别如下。不喜欢这些的不用费事，可以直接Alt F4或者Ctrl+W，firefox, period.
零：希腊文原文。连字母都不认识，不过，人家是祖宗，供上。
Η Πόλις
Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>从诗歌的文字来讲，我喜欢<a href="http://poet.blog.paowang.net/2010/01/09/%E6%9C%9D%E9%98%B3%E5%85%AC%E7%A4%BE%E5%B9%BF%E6%92%AD%E7%AB%99%EF%BC%9A%E5%8D%A1%E7%93%A6%E8%8F%B2%E6%96%AF%E3%80%8A%E5%9F%8E%E5%B8%82%E3%80%8B/" target="_blank">snoopy朗诵的版本</a>。</p>
<p>粗略GOOGLE的结果，有人说是西川的翻译，不知道西川是否翻译自英文，原文如果是希腊语，那我完全不懂，噢，天哪，人家说那是世界上最难的语言，赶明儿我问问那个希腊邻居是不是这样。现从英文的角度，稍微探讨一下。</p>
<p>snoopy 版本的第三行，我的每一项努力都是对命运的谴责，从留言中的英文版本看，不太符合英文的意思。以我的理解，whatever I try to do is fated to turn out wrong. 有命中注定面目全非的意思，这里所指，对命运的背离，是被动的，is fated，被命运制约与掌控。而谴责，则有主动的意味，有抗争的成分。从翻译的角度，不甚妥当。不过，从创作的角度看，则有另外的意境。西川是诗人，也 许想有不同的表达，也说不一定。</p>
<p>第二句，find another city better than this one.翻译成将被发现，有点过度阐释。第一句。。。</p>
<p>因 此我产生些怀疑，疑似西川不是翻译自 Edmund Keeley/Philip Sherrard的版本，用GOOGLE找。经过一番挫折，找到了共有四个英文译本。按时间排序分别如下。不喜欢这些的不用费事，可以直接Alt F4或者Ctrl+W，firefox, period.</p>
<p><strong>零：希腊文原文。连字母都不认识，不过，人家是祖宗，供上。</strong></p>
<p>Η Πόλις</p>
<p>Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.<br />
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.<br />
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·<br />
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.<br />
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.<br />
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω<br />
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,<br />
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»</p>
<p>Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.<br />
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς<br />
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·<br />
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.<br />
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—<br />
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.<br />
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ<br />
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.</p>
<p>(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)</p>
<p><strong>一，Translated by George Valassopoulo</strong><br />
(The Nation &amp; The Athenaeum 35/6, 5.4.1924)</p>
<p>You said: “I shall go to some other land, I shall go to some other sea.<br />
Another city there must be, better than this.<br />
My every effort here is a sentence of condemnation against me,<br />
and my heart —like a corpse— lies buried.<br />
How long shall my mind remain smothered in this blight?<br />
Wherever I turn my eye, wherever I look,<br />
I see the black ruins of my life<br />
where I spent and spoiled and ruined so many years.”</p>
<p>Fresh lands you shall not find, you shall not find other seas.<br />
The city shall ever follow you.<br />
In streets you shall wander that are the same streets and<br />
grow old in quarters that are the same<br />
and among these very same houses you shall turn grey.<br />
You shall always be returning to the city.   Hope not;<br />
there is no ship to take you to other lands, there is no road.<br />
You have so spoiled your life here in this tiny c</p>
<p><strong>二，Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard</strong><br />
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)</p>
<p>You said: “I’ll go to another country, go to another shore,<br />
find another city better than this one.<br />
Whatever I try to do is fated to turn out wrong<br />
and my heart lies buried as though it were something dead.<br />
How long can I let my mind moulder in this place?<br />
Wherever I turn, wherever I happen to look,<br />
I see the black ruins of my life, here,<br />
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”</p>
<p>You won’t find a new country, won’t find another shore.<br />
This city will always pursue you. You will walk<br />
the same streets, grow old in the same neighborhoods,<br />
will turn gray in these same houses.<br />
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:<br />
there is no ship for you, there is no road.<br />
As you’ve wasted your life here, in this small corner,<br />
you’ve destroyed it everywhere else in the world.</p>
<p><strong>三，Translated by John Cavafy</strong><br />
(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)</p>
<p>You said: “I will go hence to another land,<br />
I will betake me to another sea.<br />
A better place than this may well be found.<br />
All my endeavours are foredoomed to fail,<br />
and as though dead my heart is sepulchred.<br />
How long shall this corrosion sap my brain?<br />
On every side — whichever way I look —<br />
dark ruins of my life confront me here<br />
where I have spent and wrecked so many years.”</p>
<p>You shall not find new places; other seas<br />
you shall not find. The place shall follow you.<br />
And you shall walk the same familiar streets,<br />
and you shall age in the same neighbourhood,<br />
and whiten in these same houses. Ever this place<br />
shall you arrive at. There is neither ship,<br />
nor road, for you, to bring you otherwhere.<br />
As here, in this small nook, you wrecked your life,<br />
even so you spoilt it over all the earth.</p>
<p><strong>四，Translated by Stratis Haviaras</strong><br />
(C.P. Cavafy, The Canon. Translated from the Greek by Stratis Haviaras, Hermes Publishing, 2004)</p>
<p>You said, “I will go to another place, to another shore.<br />
Another city can be found that’s better than this.<br />
All that I struggle for is doomed, condemned to failure;<br />
and my heart is like a corpse interred.<br />
How long will my mind stagger under this misery?<br />
Wherever I turn, wherever I look<br />
I see the blackened ruins of my life,<br />
which for years on end I squandered and wrecked and ravaged”.</p>
<p>You will find no other place, no other shores.<br />
This city will possess you, and you’ll wander the same<br />
streets. In these same neighborhoods you’ll grow old;<br />
in these same houses you’ll turn gray.<br />
Always you’ll return to this city. Don’t even hope for another.<br />
There’s no boat for you, there’s no other way out.<br />
In the way you’ve destroyed your life here,<br />
in this little corner, you’ve destroyed it everywhere else.</p>
<p>其中一与二没写明是否翻译自希腊语。三与四有注明翻译自GREEK。好，那么挨个读，反编译的结果是，西川的版本，如果来自英文，那么是一。1922年的翻译。</p>
<p><strong>西川的翻译如下：</strong><br />
你说：“我要去另一块土地，我将去另一片大海。<br />
另一座城市，比这更好的城市，将被发现。<br />
我的每一项努力都是对命运的谴责；<br />
而我的心被埋葬了，像一具尸体。<br />
在这座荒原上，我的神思还要坚持多久？<br />
无论我的脸朝向哪里，无论我的视线投向何方，<br />
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。<br />
多年以来，我在此毁灭自己，虚掷自己。”<br />
你会发现没有新的土地，你会发现没有别的大海。<br />
这城市将尾随着你，你游荡的街道<br />
将一仍其旧，你老去，周围将是同样的邻居；<br />
这些房屋也将一仍其旧，你将在其中白发丛生。<br />
你将到达的永远是同一座城市，别指望还有他乡。<br />
没有渡载你的船，没有供你行走的道路，<br />
你既已毁掉你的生活，在这小小的角落，<br />
你便已经毁掉了它，在整个世界。</p>
<p><strong>黄灿然是《卡尔菲斯诗选》的作者，他的翻译来自1992年的版本，上述之二，他的译本如下：</strong></p>
<p>你说：“我要去另一个国家，另一片海岸，<br />
找一个比这里好的城市。<br />
无论我做什么，结果总是事与愿违。<br />
而我的心灵被埋没，好象一件死去的东西。<br />
我枯竭的思想还能在这个地方持续多久？<br />
无论我往哪里转，无论我往哪里瞧，<br />
我看到的都是我生命的黑色废墟，在这里，<br />
我虚度了许多年时光，许多年完全被我毁掉了。”</p>
<p>你不会找到一个新的国家，不会找到另一片海岸。<br />
这座城市会永远追踪你。<br />
你会走向同样的街道，衰老<br />
在同样邻近的地方，白发苍苍在这些同样的屋子里。<br />
你会永远结束在这个城市。不要对另外的事物抱什么希望：<br />
那里没有载你的船，那里没有你的路。<br />
既然你已经在这里，在这个小小的角落浪费了你的生命，<br />
你也就已经在这个世界上任何一个地方毁掉了它。</p>
<p><strong>刘淼的版本在这里，看起来也像是来自1992年的版本。</strong><br />
你说，”我要去另一个国度，另一片海洋<br />
去找另一个城市，比现在这个强<br />
在这里我无论怎样努力，命运总是将我击败<br />
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬<br />
还要多久，我的灵魂才能摆脱这片荒野<br />
举目四望，所见一切<br />
无非是我生命的黑色废墟<br />
那被我荒度和摧毁了的岁月”</p>
<p>你找不到另一个国度，另一片海洋<br />
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷<br />
你住在同样的街区上，生活、衰老<br />
住在同样的房子里，直至白发苍苍<br />
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──<br />
没有船只等你起航，没有道路待你远行<br />
在这个角落里你毁坏了你的生命<br />
等于是在整个世界里毁坏了它</p>
<p>不过，以信达雅来说，各有不同。个人喜好，还是西川的版本，隽永，一唱三叹。<br />
刘淼的版本最不喜欢。举个例子，你逛的小巷还是同样的小巷，别指望别样，这都不好。诗歌里面的用字，如果重复，必然要有一些目的，比如呼应，比如强调。小巷如果说勉强，别指望别样，就是蹩脚了。</p>
<p>几个看来看去，头晕眼花。</p>
<p>But! This is it.<br />
蛋是！奏是这样。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nana.blog.paowang.net/2010/01/14/%e5%8d%a1%e7%93%a6%e8%8f%b2%e6%96%af%ef%bc%9a%e3%80%8a%e5%9f%8e%e5%b8%82%e3%80%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>诗社</title>
		<link>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/03/123poetry/</link>
		<comments>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/03/123poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 06:58:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nana</dc:creator>
				<category><![CDATA[听说读写]]></category>
		<category><![CDATA[123诗社]]></category>
		<category><![CDATA[北岛]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nana.blog.paowang.net/?p=1115</guid>
		<description><![CDATA[现在社会很少听到人谈论诗的事情，可偏偏周围好像还有很多诗人。如果他们都不再写诗不再谈论诗，那我们今后读什么呢。
昨天后半夜在Gtalk上找到王佩，关于今后读什么诗的问题，我与他可谓是一拍即合。读自己写的，读自己翻译的，读别人写的，读别人翻译的。读诗，大声地朗读，背诵，Recitation，对，就这样做。王佩坚持认为，真正能够流传于世的东西只有两样，诗与歌。当然，关于这件事，王小山一直没有明白。
于是一个名为“123诗社”的组织迅速地成立了。因为，我们确定这件事的时间是2009年12月3日；因为我们也要以此，向与诗密不可分的音乐致敬；向DoReMi致敬，向数字，也向简朴致敬。我们坚信诗和歌是不可分的，王佩也在计划一个伟大的实施，所有的欧仁鲍狄埃，所有的欧仁鲍狄埃都去吧，他要用比利布拉格重新编织你们。
123诗社现场。
王佩已经录制好自己的作品-《归》，配上了YOYO MA的老柴。在一个寂静的深夜，听他的朗诵，我激动的不行。声音和文字，在这里是脱节的。我看不到文字，看不到字幕，就更专注于他的声音和他的语气，更注重体会他的内心感觉，所以也更容易被他的表达所感染。也许我们该重新拾起朗诵这种形式，试一试，体验一下，和平常的显示器阅读，书本阅读的不同。
很久都没有提过诗歌这件事，在这个社会环境下，说喜欢诗，喜欢朗诵诗，好像是一件傻乎乎的事，不，两件傻乎乎的事。但当我发现周围还是有那么多人喜欢诗的时候，实在难以掩饰心中的狂喜。他，他们，你，可以怀疑我的水准，但不可怀疑我的诚意。
还好，有那么多同好，我们会互相鼓励。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>现在社会很少听到人谈论诗的事情，可偏偏周围好像还有很多诗人。如果他们都不再写诗不再谈论诗，那我们今后读什么呢。</p>
<p>昨天后半夜在Gtalk上找到王佩，关于今后读什么诗的问题，我与他可谓是一拍即合。读自己写的，读自己翻译的，读别人写的，读别人翻译的。读诗，大声地朗读，背诵，Recitation，对，就这样做。王佩坚持认为，真正能够流传于世的东西只有两样，诗与歌。当然，关于这件事，王小山一直没有明白。</p>
<p>于是一个名为“123诗社”的组织迅速地成立了。因为，我们确定这件事的时间是2009年12月3日；因为我们也要以此，向与诗密不可分的音乐致敬；向DoReMi致敬，向数字，也向简朴致敬。我们坚信诗和歌是不可分的，王佩也在计划一个伟大的实施，所有的欧仁鲍狄埃，所有的欧仁鲍狄埃都去吧，他要用比利布拉格重新编织你们。</p>
<p><a href="http://poet.blog.paowang.net/" target="_blank">123诗社现场</a>。</p>
<p>王佩已经录制好自己的作品-《归》，配上了YOYO MA的老柴。在一个寂静的深夜，听他的朗诵，我激动的不行。声音和文字，在这里是脱节的。我看不到文字，看不到字幕，就更专注于他的声音和他的语气，更注重体会他的内心感觉，所以也更容易被他的表达所感染。也许我们该重新拾起朗诵这种形式，试一试，体验一下，和平常的显示器阅读，书本阅读的不同。</p>
<p>很久都没有提过诗歌这件事，在这个社会环境下，说喜欢诗，喜欢朗诵诗，好像是一件傻乎乎的事，不，两件傻乎乎的事。但当我发现周围还是有那么多人喜欢诗的时候，实在难以掩饰心中的狂喜。他，他们，你，可以怀疑我的水准，但不可怀疑我的诚意。</p>
<p>还好，有那么多同好，我们会互相鼓励。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nana.blog.paowang.net/2009/12/03/123poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
