奥威尔的箴言
王佩前一阵在白板报上推荐了不少尚在更新的博客。鉴于我与他多数时间趣味相投,于是毫不犹豫地订阅了他所有的推荐,一个个找rss,还真多。为此还特意在Google Reader上面建了一个新目录,叫做佩推,和淼推登对。原来还有个菜头推,全部技术流。相信与王佩同声同气的人不少,因为我的博客列于其中,订阅数瞬间增加了好几倍。
佩推那一大堆里面,更新最多的是一个翟华博客,虽然也都是摘来摘去的,缺乏深入探讨与分析,浅尝辄止,但作者涉猎众多,翻翻还有些意思。最近有一篇写委婉语的,经济学人去年底的一篇《Euphemisms: Making murder respectable》,中间提到中国人说话不直接,我看了文章,有一段说中文,烟和酒,加在一起就是我们研究研究,真实意思其实是让人送烟送酒。虽然中国整体腐败,但这么解释也太牵强,当笑话听也不好笑。可见神秘的中国给世人留的什么印象。
东方西方,都习惯用言语来粉饰太平。厕所,美国人叫restroom,除了高级商场饭店,我还真没看见哪个卫生间有沙发让人休息的。美国人还叫公共卫生间为bathroom,谁见谁在里面洗过澡吗?台湾人叫化妆室,我要是男的,可真不好意思进去。倒是中国人直接的多,直接叫厕所。
文中说西方的几个事例也确实如此,二手车叫做Pre-owned vehicle,好点的二手车前面还要加一个certificated,让你买起来更放心,像新浪微博加了V。委婉的说法其实就是谎言,但我们沉浸在其中无法自拔。
能不能有哪一天能够离开这些冠冕堂皇的客套话和假话呢?
经济学人此文的标题,语出著名政治作家乔治奥威尔的《Politics and the English Language》。我读过一些英文版的《一九八四》,对乔治奥威尔的语言风格印象颇深。简练,自然,坚硬,不取雕饰。这样写作的作家还有著名的海明威,雷蒙德卡佛,都类似硬汉风格,从语言上看简单,实际上深具匠心。
奥威尔在文中分析了很多例子,还总结了六点,提供给大家以避免重复错误。对他来说,语言不是文学的,只是为了表达,让人明了作者的思想,而不是相反,为了掩盖作者的思想。因此必须简明,直接。
此六条有英文版本如下,我翻译成中文,跟在后面。
(i) Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
永远不要适用暗喻,明喻,或者你在其他印刷品上面经常见到的描述方式。
(ii) Never us a long word where a short one will do.
如果短句短词解决问题,永远不要用长句长单词。
(iii) If it is possible to cut a word out, always cut it out.
能删掉的字词,删之。
(iv) Never use the passive where you can use the active.
永远不要以被动语态来代替主动语态。
(v) Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
能用一个日常的单词表达,则不要用西谚,拽技术词,或者所谓行话。
对照这几条原则,我删掉了上面写的大半,调整了很多词句,但仍然无法达到前五条的境界,删的太干净了,反而需要很强的功力,花里胡哨容易的多。心下觉得很沮丧。女人么,就是弯弯饶多,花花肠子多。但乔治奥威尔的第六条来了:
(vi) Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.
如果为了避免说出粗话,那么以上就拉倒吧。
我就心安理得地让那些规则拉倒了。反正自己乱写也谈不上任何风格,只要它们不是假话和客套话,那规定那么多条条框框反而多余,奥威尔的规则,就先靠边站好了。
毫无悬念的沙发。
刚工作的时候,一位老编辑教育说:一篇优秀的新闻报道,可以不需要一个形容词。直到今天,这仍是我评价好新闻的标准。跟你说的这些神似
马龙,我能理解。这么说吧,不要一个形容词的新闻报道,真是非常困难。你看,我短短一句话,就已经用了非常和困难两个福词加形容词了。
要真能够不用形容词,还有一条,王佩试过,满篇没有一个“的”字,多难呀!
我理解的不加形容词,是不能加主管评判,误导和倾向性的词,描述性是可以的, 这些有倾向性的形容词副词是看国内新闻最大的眼碍。英语新闻也加,不过至少前面还加个“seemingly”“obvious“之类遮一下。
bjautumn,其实写新闻的人,不管怎么样也都自己的主观判断,完全客观的表述非常困难。我没写过新闻,但知道这样非常困难。原来我很喜欢南周,现在觉得天下乌鸦一般黑。
文化越古老,臭气熏天的东西越多
这个可真不一定。
新闻不用形容词并不是从写作出发这么说的,而是一种行业态度。所以打开中国的news。XXX。com,就会一股屎臭扑面而来。
奥威尔、卡佛这都是变态,凡事过分了就会显得有意义,坚持这么过分就容易病态和无聊。
我的杂志至今一字未著的主要原因是我觉得自己写的太烂了,根本一点都看不下去。纵然有很多不错的想法,碍于能力无法实现。如果那份杂志面世了,一定是我拥有了挺着肚子在闹市区裸奔的勇气了。
我知道你一直看不上卡佛,他是矫枉过正的典型。但是当你剖开他极简主义的外表,发现他的表达有一些很珍贵的气质。朴素,但是刀一样锋利。
你快点开始吧,我看好你。
前几天跟一个加拿大朋友聊天,他的母语是法语,并用法语写作。我跟他说中文是一种模糊的语言,他说英文也是如此,比如,英文常常会用到被动语态,但法语就不会。
我想起来,看过任何有关英文写作的建议,都告诫写作者Never use the passive where you can use the active。
刘淼,你说的有道理。法语据说十分精准,尤其法国人以此为傲,也正因此,法语很难学。我姐夫说,学法语要用比学别的语言多一倍的时间。所以法语可以作为联合国文件的记录语言。
但对于被动语态这一点,我还不是很理解。也许因为动词被动了以后,意思无法是简单否定的。
在这边上学的时候,我经常在学校的restroom里午休。我们学校有一些这样的restroom,有可以躺的沙发,有可以看书的小桌,还有很多镜子。偶或午间还会在那里见到穆斯林在地毯上朝拜。
呵呵,当然了,如你所说,这些是个别情况。只是你提到了,所以我就顺道闲扯几句往事了。离开学校以后,也就只有在酒店,高级商场,博物馆,那些地方偶或见到有沙发的restroom了。
小胖,我第一次去neiman marcus的restroom的时候,都震惊了。一个商场,为啥搞卫生间成这样。后来看到东西的价格,就释然了。呵呵。
Nana新年好!
上作文課了上作文課了。好多都同意啊,但奧威尔的要求也矯枉過正了, 還讓不讓人說話呢?
我自己喜歡:
1.用最能表達清楚自己意思的話表達,那也為啥我的行文有時會夾杂英文、粵語、吳語的詞彙…雖然我可以譯來譯去,但有些意思倒底失去了.
2.寫好我會回讀一次,看讀起來順不順。一個句子讀起來打結,肯定不對頭。
3.我我我、的的的及其它多余字詞刪掉。尤其“我我我”,不寫能明白的全去掉,“我”是一個很煩的字。
十个我字,至少四个是你的!
客妹新年好。
新年好新年好。哈哈,你說的是哦,評論沒再回讀的原故。
客客,你写的就非常非常好了,有自己的风格,赏心悦目。反正给自己看,就找自己最舒服的姿势。
我前一阵去上了回粤语课,讲古雅和粗俗的粤语,才知道非洲和尚的意思。方言很有意思,可惜人一生太短。
粵語吳語都很有趣,很慶幸會這两種方言。
還一直認為法語优美,能學會就好了。
文字太精准了,就失去了味道。
轻风,我也不懂法语,大家都说法语精准,听起来还是特别好听的。:)
第一句,翻译的,有点歧义,不是不用比喻,是不用老套的比喻。。。
ang, 谢谢你的指点。你说的有道理,只不过这个“老套”的比喻,是否有些引申的意味呢。
我不知道这样翻译,是更精准,还是更不精准呢?
“你在其他印刷品上面经常见到的”修饰限制的对象有三个“暗喻”“明喻”和“描述方式”。。。
别用那些你总在书上看到的明喻,暗喻和表达方式。。。
奥威尔要是完全不让用比喻也太蛮横了。。。
>_<
写完每个微薄,都要删掉多余的字,可见我是多么认真的一个人啊!虽不能至,心向往之。
你们文科生,尤其是靠写作赚钱的童鞋,哎!就不要费那个劲了
我极少写微薄,都是系统自动发布的。你这个文科生,不懂了吧。
博主你好哇,我也是从王佩的那篇博文中走进了你的博客,并关注和订阅。
另外很好奇淼推和菜头推都是一些什么RSS 订阅源,能否与我分享一下?
老撒,谢谢你。。。关注。
淼推是刘淼自己起的名字,明信片的接力活动。
菜头推那真是一大堆,等我整理下再给你回复。
博客风格蛮不错的,喜欢。
望月,谢谢。
有来有往的,呵呵。
王佩最大缺点是文笔烂
王佩的文章,就是我一直想写,但写不成的那个样子。
你这就是入芝兰之室,王佩比你差远了!另外,你还比他漂亮好多呢
你这个人PMP,真是毫无遮拦啊。。。
雷蒙德·卡佛,我读的是中译本,也没读出什么好来。可能英文的读起来有意思吧。:)