Posts Tagged 123诗社

123诗社1年整

Dec 3rd, 2010 Posted in 生活记录 | 10 comments »

且为我们诗社献上苍凉的声音。。。

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

并请移莲步欣赏王佩和一刀的朗诵会。。。



蔚县记事(二)

Aug 26th, 2010 Posted in 生活记录 | 18 comments »
Get the Flash Player to see the wordTube Media Player.

RSS无法直接看视频,要回到博客页面。。。

网速问题,可能很卡。。。

iPad使用笔记

Apr 11th, 2010 Posted in 生活记录 | 38 comments »

iPad已经拿到了六天,我还没有充电。这表明两件事,一,我用的时间肯定不够久,二,iPad的电池是多么的耐用。看到了一些评测,期待王佩的文章,但他迟迟没有给出详细的内容,让我着急。世界上最大的是海洋,比海洋更辽阔的是天空,比拖拉机更能拖的是王佩。

这个使用心得不会是一篇客观的科技文章。体验是非常个人的事情。有人不喜欢iPad的尺寸,但也有人喜欢它。有些功能是需要使劲用一用才知道好不好的,而我连电池都没有耗光,显然还不够用力。提供一个参考的角度,就像新婚,蜜月结束写个体会,和金婚纪念日的那天的感慨肯定不同。

主屏幕

一,购买

拿到iPad的第一天,是首发日的中午,苹果店门外有二十人左右的队伍,稀稀落落。买的时候才知道,两个小时内,那家店卖了48只。没有我想像的多,不过可以理解,店面位于New Hampshire州,本来就是经济落后地区,要不然这些产品也不会免税。

还买了一个外套,外壳,外衣,那东西不知道该怎么称呼。店里除了sleeve,一共就两种壳,都是黑色,苹果自己的,inCase的。苹果自己的橡胶外衣设计很风尚,很合体,贴身得像是JLo穿着TR的牛仔裤,40元,inCase的傻大笨粗,60元。Dock不值得买,其他的还一律没有。

预测销量是分析师做的事,他们总是企图操纵股价。我才不在乎Apple卖多少电脑呢。但有一点毫无疑问,用的人多,去开发的人就多,那么我们能够得到的应用就多。不仅如此,成本也会降低,小苹果也能长成大苹果,苹果妈妈才能生更多的小苹果。然后才能满世界都是苹果。然后才能满世界苹果电脑病毒。

二,使用

重量:
iPad对我这种Couch Potato来说,很重。长时间使用,我必须要把他放在腿上,或者桌子上,否则虎口发酸手腕发软。不过,如果你抱过小孩,就会理解为什么有人可以天天抗着真正的大肥猪上楼睡觉。臂力都是锻炼出来的。

显示:
iPad的屏幕很亮,画面看起来很漂亮,具有掌上设备不曾出现过的惊艳。屏幕比iPhone的看起来大多了,因此也更舒服。也许有人说,iPad 只不过是一个大的iTouch。不对。态度决定尺寸,尺寸也反过来,决定态度。

速度:
快。

篇幅:
要特别提一下篇幅问题。iPad对我来说,作用更像一本电子书,一本电子杂志,而不是一只笔电。他们的差别在很大程度上在于,笔记本电脑的屏幕是横的,而iPad也可以是竖的。请注意,是也可以。请比较一下这两张截图,oops,怎么在iPad上面看到这么多windows…..

江湖论剑

江湖兵器

对于网页来说,iPad提供了以书本形式来阅读的篇幅,而笔记本电脑,你总是不能把它竖起来。字小吗?也没有问题,手指一划就变大了,字也保持光滑,比起windows那些丑陋的字体,等线体看起来是不是漂亮多了?(BTW,泡网的新版设计,看起来真的有那么糟糕吗?)

电子书:
主要是kindle和iBook的比较。其他的都不足以抗衡,最差的就是盛大文学,水牛赶快做呀。
kindle的电子墨水效果,看起来是非常舒服的,低反差,低照度,模仿纸张的效果,都让人心生愉悦。kindle的阅读器本身屏幕6寸,拿起来也不累,日光下不反光,这些都有优势。iPad在太阳地下基本上就看不到了。但iBook的优势,就是和苹果的捆绑,设想一下,现在有多少人还在用IE6.0,就知道iBook将来能有多强壮。如果再不是太差的话,那kindle只能走firefox的路了。不过,Amazon可不是netscape,所以kindle还有能力与iBook抗衡一阵的。iBook确实不太差,光是彩色这一点,就给它自己加了很多分。我下载了一些免费的书,看了看,不错,对我来说足够了。比起kindle的显示,iBook也非常能够被接受。没有用iBook和kindle看过三个小时以上,三十万字以上呢,不敢说太多。

中文书还是期待stanza。互联网的精神是共享,戴了这个大帽子,不知不觉中我就原谅了自己。

iBook

iBook的木头书架看起来视觉效果不错,但有点老土。

外壳:
即使嫦娥,脸朝下落地,也变东施了。不要怕丑,一定要用个外衣,iPad以其重量来讲,掉在地上一次就会彻底坏掉。每次iPad自动黑屏以后,屏幕上那些圆圆的指纹,可以数得清的,绝对超过三百个,并且要很用力才能擦掉。不知道贴上膜会不会好一点。

视频:
Youtube在iPad上面看起来,非常完美,高清,流畅。可惜被墙了,我还是在美国看的。iPad硬件足够好,如果我们中国的土豆优酷也做出iPad版,那我建议snoopy立刻买一个。至于下载的视频,还不知道怎么在iPad上面收看。

照片:
还没有同步相册到iPad上去。因为picasaweb也被国内墙了,下载不了。不过,照片看起来在iPad上面看起来真是太漂亮了,就把它当作一个500元的电子相框,贵得好像也不是十分夸张。。。呃。这个就不贴截图了。要拿在手上,有个外框才看到效果。

录音机:
效果和iPhone差不多,可以继续123诗社的录音。

地图:
这个真酷,我喜欢。像一本书,可大可小,细节丰富,定位准确。路线指引和iPhone一样。可拿这个当作GPS就太不靠谱了,最重要的原因就是,它站不住。而且要很大的力气很费事才能让它在车里站住。我们用GPS,大多数时候是在开车,对吧。

地图

iTune:
很多新电影,租也很便宜。只是中国用不了,太慢。这个icon就当作摆设吧。

没有USB口,不过对我来说,也没有太大影响。需要做的事情还要在PC上面做。

邮件和输入法:
英文输入法和iPhone相同,中文则要更好一些,和雪豹的中文输入差不多。软键盘还是不如真实键盘,不能盲打。外接一个蓝牙键盘,我倒不觉得是一个好主意,那样的话我用电脑不就完了,为什么一定要这么费劲呢。如果一定要在iPad上面写点什么,那一定是邮件。每天四万字的情书,还是用电脑写吧。

Google Reader:

这也是我的一个重要阅读来源,使用重度不低于电子书的。Google为此提供的阅读平台,和iPhone上几乎完全一样。不过是放大版的,看起来的感觉,只能说过关,没有太新颖的东西出现。

三,App

据说现在苹果应用程序商店里面有超过3500种应用。免费的App还没有太多,现有的评价也都很低,我试用了几个iPhone上面用的,Shazam,Pandora,wiki那些都不错,但没有用过的就不敢说好了。。有一个ProKeys,非常不错,原因就是,屏幕大呀。

收费App,比iPhone版的基本上要贵很多。植物大战僵尸,iPhone版卖3美元,iPad版卖10美元,但确实华丽非常。请看大屏幕。

植物大战僵尸

期待更多的App.

四,4.0

apple4us有一篇文章,说的十分详细。

品牌说,星期二,3.1.3版本的破解就放出,因为4.0要出来了。那我的iPhone就有救了。

唉,为什么会写这么一篇奇怪的文字,显得我像个数码狂人。王佩才是数码狂人呢,王佩全家都是数码狂人。我本来很鄙视他的。。。

如果有人问我的烦忧

Jan 20th, 2010 Posted in 生活记录 | 20 comments »

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Joey发了几天烧,嘟嘟每天还活蹦乱跳,12点还不睡。

卡瓦菲斯:《城市》

Jan 14th, 2010 Posted in 听说读写 | 3 comments »

从诗歌的文字来讲,我喜欢snoopy朗诵的版本

粗略GOOGLE的结果,有人说是西川的翻译,不知道西川是否翻译自英文,原文如果是希腊语,那我完全不懂,噢,天哪,人家说那是世界上最难的语言,赶明儿我问问那个希腊邻居是不是这样。现从英文的角度,稍微探讨一下。

snoopy 版本的第三行,我的每一项努力都是对命运的谴责,从留言中的英文版本看,不太符合英文的意思。以我的理解,whatever I try to do is fated to turn out wrong. 有命中注定面目全非的意思,这里所指,对命运的背离,是被动的,is fated,被命运制约与掌控。而谴责,则有主动的意味,有抗争的成分。从翻译的角度,不甚妥当。不过,从创作的角度看,则有另外的意境。西川是诗人,也 许想有不同的表达,也说不一定。

第二句,find another city better than this one.翻译成将被发现,有点过度阐释。第一句。。。

因 此我产生些怀疑,疑似西川不是翻译自 Edmund Keeley/Philip Sherrard的版本,用GOOGLE找。经过一番挫折,找到了共有四个英文译本。按时间排序分别如下。不喜欢这些的不用费事,可以直接Alt F4或者Ctrl+W,firefox, period.

零:希腊文原文。连字母都不认识,不过,人家是祖宗,供上。

Η Πόλις

Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.

(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)

一,Translated by George Valassopoulo
(The Nation & The Athenaeum 35/6, 5.4.1924)

You said: “I shall go to some other land, I shall go to some other sea.
Another city there must be, better than this.
My every effort here is a sentence of condemnation against me,
and my heart —like a corpse— lies buried.
How long shall my mind remain smothered in this blight?
Wherever I turn my eye, wherever I look,
I see the black ruins of my life
where I spent and spoiled and ruined so many years.”

Fresh lands you shall not find, you shall not find other seas.
The city shall ever follow you.
In streets you shall wander that are the same streets and
grow old in quarters that are the same
and among these very same houses you shall turn grey.
You shall always be returning to the city.   Hope not;
there is no ship to take you to other lands, there is no road.
You have so spoiled your life here in this tiny c

二,Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

三,Translated by John Cavafy
(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)

You said: “I will go hence to another land,
I will betake me to another sea.
A better place than this may well be found.
All my endeavours are foredoomed to fail,
and as though dead my heart is sepulchred.
How long shall this corrosion sap my brain?
On every side — whichever way I look —
dark ruins of my life confront me here
where I have spent and wrecked so many years.”

You shall not find new places; other seas
you shall not find. The place shall follow you.
And you shall walk the same familiar streets,
and you shall age in the same neighbourhood,
and whiten in these same houses. Ever this place
shall you arrive at. There is neither ship,
nor road, for you, to bring you otherwhere.
As here, in this small nook, you wrecked your life,
even so you spoilt it over all the earth.

四,Translated by Stratis Haviaras
(C.P. Cavafy, The Canon. Translated from the Greek by Stratis Haviaras, Hermes Publishing, 2004)

You said, “I will go to another place, to another shore.
Another city can be found that’s better than this.
All that I struggle for is doomed, condemned to failure;
and my heart is like a corpse interred.
How long will my mind stagger under this misery?
Wherever I turn, wherever I look
I see the blackened ruins of my life,
which for years on end I squandered and wrecked and ravaged”.

You will find no other place, no other shores.
This city will possess you, and you’ll wander the same
streets. In these same neighborhoods you’ll grow old;
in these same houses you’ll turn gray.
Always you’ll return to this city. Don’t even hope for another.
There’s no boat for you, there’s no other way out.
In the way you’ve destroyed your life here,
in this little corner, you’ve destroyed it everywhere else.

其中一与二没写明是否翻译自希腊语。三与四有注明翻译自GREEK。好,那么挨个读,反编译的结果是,西川的版本,如果来自英文,那么是一。1922年的翻译。

西川的翻译如下:
你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。

黄灿然是《卡尔菲斯诗选》的作者,他的翻译来自1992年的版本,上述之二,他的译本如下:

你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
找一个比这里好的城市。
无论我做什么,结果总是事与愿违。
而我的心灵被埋没,好象一件死去的东西。
我枯竭的思想还能在这个地方持续多久?
无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
我虚度了许多年时光,许多年完全被我毁掉了。”

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这座城市会永远追踪你。
你会走向同样的街道,衰老
在同样邻近的地方,白发苍苍在这些同样的屋子里。
你会永远结束在这个城市。不要对另外的事物抱什么希望:
那里没有载你的船,那里没有你的路。
既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命,
你也就已经在这个世界上任何一个地方毁掉了它。

刘淼的版本在这里,看起来也像是来自1992年的版本。
你说,”我要去另一个国度,另一片海洋
去找另一个城市,比现在这个强
在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬
还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野
举目四望,所见一切
无非是我生命的黑色废墟
那被我荒度和摧毁了的岁月”

你找不到另一个国度,另一片海洋
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷
你住在同样的街区上,生活、衰老
住在同样的房子里,直至白发苍苍
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──
没有船只等你起航,没有道路待你远行
在这个角落里你毁坏了你的生命
等于是在整个世界里毁坏了它

不过,以信达雅来说,各有不同。个人喜好,还是西川的版本,隽永,一唱三叹。
刘淼的版本最不喜欢。举个例子,你逛的小巷还是同样的小巷,别指望别样,这都不好。诗歌里面的用字,如果重复,必然要有一些目的,比如呼应,比如强调。小巷如果说勉强,别指望别样,就是蹩脚了。

几个看来看去,头晕眼花。

But! This is it.
蛋是!奏是这样。