没人
今天看到《失败之书》13.1%的地方,见到帕斯的《街》,居然是北岛翻译的。分别看过北岛的中译,也看过英译,因为在不同的时间看过,故从未把他们联系到一起。想来北岛是根据艾略特的英译本翻译成中文的,我忘掉北岛,又翻译了一遍,看来看去,总是不如北岛的简明有力。诗人就是诗人,可以用很简单的字,却很有张力地再现原作,符合三十年前的诗歌语境。八十年代的北岛,用的就是这些句式,这些字词,表达的更加坚定,有如坐在树林中,蝴蝶遮暗了天空,翅膀发出轰鸣。诗人很喜欢把细微的声音用巨响来形容,轰鸣这个词,那么蓝也常用来比喻心跳之类的事情。这些以后再说。
“The Street”
By Octavio Paz
英文翻译:Eliot Weinberger
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.
Everything dark and doorless.
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.
--------------
漫长而寂静的街
我穿越黑暗,步履蹒跚
跌倒,爬起,盲行
双足踏破沉默的石与干叶
有人随我同去
我慢,他缓
我疾,他不徐。我转身:没人
万物堕于黑暗与无门
在转角处屡屡盘旋
总将我引入那街
无人期盼,无人跟随
而我追逐的那人,步履蹒跚
跌倒,爬起,看到我却说:没人
以上Nana译本
----------------
又长又静的街。
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶:
我身后有人紧跟。
我慢,他也慢;
我跑,他也跑。我转身:没人
所有的黑暗无门。
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我,
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人。
以上北岛译本
--------------
Octavio Paz
La calle
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
以上西班牙语原文
--------------
Spanish to English translation
Octavio Paz
The street
It’s a long silent street.
Ando in darkness and stumble and fall
and get up and feet flat with blind
silent stones and dry leaves
and someone behind me also the steps:
If I stop, it stops;
If I run, run. Back on his face: no one.
All is dark and ends,
and I go round and round corners
always giving the street
where nobody expected me or follow me
where I follow a man who stumbles
and stands up and says to me: nobody.
以上google翻译自西班牙语。呵呵。
-------------
nobody的简写是NB吗?~
nana译本就是你的译本吗?也不错呀。
同意啊!北岛翻译的诗是好。
我读过北岛翻译里尔克的《秋日》,《秋日》的版本也是很多,但最喜欢北岛的版本:
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林阴路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。
你翻译的不错呀 我刚想夸上面北岛翻译的比下面好。。。后来一看是你翻译的 再一看下面 嗯 是吧。。
哎 看到我下午的留言 这刚睡醒就是不靠谱 是你长期贴在右边栏的 爱的路上千万里 小涓的歌曲 哎 什么爱的路上我和你 俺真土土土土。。。
北岛的适合朗诵,你的适合拿个小本抄下来
你不说俺真分不清谁是谁翻的。。。结论,你也很诗人!
NanaJ 太厉害了!
可能是俺不懂,但俺怎么看怎么都觉得你翻得比北岛好!
过两天,俺翻一个大老粗版来玩玩哈~ 嘿嘿
[...] 迷茫无路。突醒悟,“人生不过如此”一下啊! 得译诗一篇。(见这里见这里) [...]