尤利西斯
王佩在123诗社里面,朗读了《尤利西斯》的第十八章的最后一段。听他的版本,让我也跃跃欲试。
《尤利西斯》曾经和《追忆似水年华》一起,在毕业的时候,作为第一批被塞在箱子里面的书被我带回家。是的,我也买了,肯定的。作为一个文学青年,必须的。要是问我看了没有,我必须说,《追忆似水年华》那一套七本我加起来看了有没有二十页呀?可能超过,我努力地向后翻过,但绝对不超过五十页,每次看着看着就困了,很灵。可见我是一个伪文青。《尤利西斯》看了多少呢,恐怕差不多,到最后放弃,因为看不懂。它们在我的床头,只是装饰品。
从学校陆续带回家的书,现在多半还躺在柜子里。我挣扎着看了著名的第五本《追忆似水年华》,是第五本吗?可那时有那么多的事要做,那么多的东西玩,哪有时间啊。读书变成了生活中的点缀。
当然,现在也忙,但书是每天多少一定要读的。王佩出了一道难题,只有两个标点符号的《尤利西斯》第十八章。今天我又打开了这本书的中文版,发现居然可以很顺利地看下去了,那一段流畅而婉转的描述让我激动。思想如游走在一条优美的河流上,这种节奏和韵律让我欣喜。但是,越看就越发想看英文原版,找到英文版之后,发现他们两个版本的翻译的又不够淋漓尽致。想自己翻译吧,发现难上加难,是嘛,当年钱老他们大学问家们都婉拒的事情,我又何以做得。最终决定,暂时放弃翻译的想法,朗诵也暂时放在一边。
我最近读书,常常伴随着焦虑。比如今天发现《尤利西斯》异常好看,就着急什么时候能再看看《追忆似水年华》,再没有更难的了,这个心事一定要了结才好。可那七本,要什么时候才能读。我读书很慢,一个字一个字地看过去,绝对不愿一目十行地错过任何东西。看了中文,还想读原文。读了原文,还想着自己翻译的版本。越是看的多,就越着急,好象人生的时光所剩无几,再不抓紧就来不及。常常又看到什么书,什么诗集,就饥渴地想把它们都吞下去。电子书取得容易,但字还是一样多,要一个一个地读下去,砸么够了滋味,记在心里。
《尤利西斯》詹姆斯·乔伊斯写了七年,容格读懂用了三年,萧乾夫妇用了五年,金堤用了十六年,翻译成中文,因为同时出版,还引发了与萧乾夫妇的一段公案。我比较了萧乾与金堤的第十八章翻译版本,虽然更喜欢金堤的,但并不觉得萧乾的版本有王佩说的那般粗鄙。王佩是一个有精神洁癖的人,我猜他可能是处女座。虽然在海盗电台里面靠个不停,却连“你的乳房和你的屁股”都不好意思朗读出来。萧乾将小解译成小便,王佩肯定觉得粗俗了,而转向去读金堤的小水。冯亦代曾以此批评金堤翻译不确,金堤却以冯没看过《本草纲目》反唇相讥,坚称读尤利西斯金堤版,需要有李时珍的基础。佩佩,想必一边看那些伤风化的句子,一边脸红吧,他奏是这么可爱。
《尤利西斯》是一道大餐,让我好好地留着它慢慢享用。萧乾到八十岁才开始翻译,我还有很多年。不着急。
参考阅读:
http://www.china.com.cn/book/txt/2009-08/31/content_18432970.htm
http://www.fli.com.cn/Fli/Class251/Class253/Class339/313.html
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=220177
http://www.yilin.com/bbs/showtopic-10047.aspx
http://book.sina.com.cn/review/w/2004-06-14/3/75375.shtml
不急不急,唉!这段时间受了你们的影响,俺现在也变得焦虑起来了,正事儿都不想做了,哈哈!
纳纳认为谁的译本好呢?
我只看了最后一章,负责任地说,并且不敢说理解深刻。从中文的角度,各有所长。从我所理解的英文的角度,都不完美。原文有一种范儿,很难拿捏,蕭譯本和金譯本都有各自風格。要忠实体现原著,那我觉得都说不上太好。
至于我的喜欢,还是金译本。我习惯看这样的文本,倒不是不接受所谓粗鄙,不是这样的。应该说,我看金译本风格的书很多,更适应这种文本吧。比如麦田捕手,有施咸荣,孙xx译本,但我觉得刘学真的那本最好。
也许是阅读习惯问题吧。
N年前,冲着是得奖作品,从图书馆里第一时间借了出来,
顺着读,跳着读,死活看不出去。
放弃
就想这书大概就像喜马拉雅一样,只是给康巴人生存和
那些闲得蛋痛的登山者浪费精力用的,与我何干
释然