今天看到《失败之书》13.1%的地方,见到帕斯的《街》,居然是北岛翻译的。分别看过北岛的中译,也看过英译,因为在不同的时间看过,故从未把他们联系到一起。想来北岛是根据艾略特的英译本翻译成中文的,我忘掉北岛,又翻译了一遍,看来看去,总是不如北岛的简明有力。诗人就是诗人,可以用很简单的字,却很有张力地再现原作,符合三十年前的诗歌语境。八十年代的北岛,用的就是这些句式,这些字词,表达的更加坚定,有如坐在树林中,蝴蝶遮暗了天空,翅膀发出轰鸣。诗人很喜欢把细微的声音用巨响来形容,轰鸣这个词,那么蓝也常用来比喻心跳之类的事情。这些以后再说。
“The Street”
By Octavio Paz
英文翻译:Eliot Weinberger
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs. I turn: nobody.
Everything dark and doorless.
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me: nobody.
--------------
漫长而寂静的街
我穿越黑暗,步履蹒跚
跌倒,爬起,盲行
双足踏破沉默的石与干叶
有人随我同去
我慢,他缓
我疾,他不徐。我转身:没人
万物堕于黑暗与无门
在转角处屡屡盘旋
总将我引入那街
无人期盼,无人跟随
而我追逐的那人,步履蹒跚
跌倒,爬起,看到我却说:没人
以上Nana译本
----------------
又长又静的街。
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶:
我身后有人紧跟。
我慢,他也慢;
我跑,他也跑。我转身:没人
所有的黑暗无门。
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我,
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人。
以上北岛译本
--------------
Octavio Paz
La calle
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
以上西班牙语原文
--------------
Spanish to English translation
Octavio Paz
The street
It’s a long silent street.
Ando in darkness and stumble and fall
and get up and feet flat with blind
silent stones and dry leaves
and someone behind me also the steps:
If I stop, it stops;
If I run, run. Back on his face: no one.
All is dark and ends,
and I go round and round corners
always giving the street
where nobody expected me or follow me
where I follow a man who stumbles
and stands up and says to me: nobody.
以上google翻译自西班牙语。呵呵。
-------------